潮州网 潮州网星空论坛 潮州博客   把潮州网:设为首页 加入收藏
潮州网,潮州招聘信息
资讯 | 奥运 | 女性 | 娱乐 | 明星 | 旅游 | QQ群 | 教育 | 视频 | 交友 | 健康 | 论坛 | 博客 | 工作
购物 | 购卡 | 财经 | 英语 | 基金 | 二手 | 小说 | 免费 | 彩铃 | 100e | 高考 | 成语 | 银饰 | 图片
剧情 | 电影 | 网址 | 全搜 | 公交 | 天气 | 杀毒 | 算命 | 爱墙 | 游戏 | 短信 | 黄页 | 英文 | 导航
在 @czyes.cn 中获取一个免费的电子邮件帐户
网上索取DHC免费试用装

圣诞节专题\圣诞节彩信
免费在线算命系统
推荐:使你上网远离木马程序、偷号软件 潮州网免费邮箱 愚人节整人全集
现在位置: 潮州网·潮州人信息港 > 教育科技 > 英语沙龙 > 正文
唐宋词中词牌名的英译
【字体: 
唐宋词中词牌名的英译
bsp;   四、\"摊破\"、\"促拍\"、\"减字\"、\"偷声\"等词牌名的译法

    \"摊破\"(又名\"摊声\"、\"添字\")和\"促拍\"这两个术语都表示在原调基础上加了字、句。而\"减字\"、\"偷声\"则是在原调基础上减少了字句,而另成新调。\"摊破\"和\"减字\"是就字数而言,而\"促拍\"和\"偷声\"是就调而言。所以\"摊破\"可译成\"Lengthened Form\",\"促拍\"可译成\"Quickened Tune\",\"减字\"则可译成\"Shortened Form,\",\"偷声\"则可译成\"Slowed Tune\"。例如:

    减字木兰花 Shortened Form Of Lily Magnolia Flowers

    摊破浣溪沙 Lengthened Form Of Silk-Washing Stream

    五、根源于历史掌故的词牌名的译法

    据考证,词调有五种来源:1.边疆民族曲调或域外音乐传入内地的;2.内地民歌曲调;3.乐工歌妓们创制或改制的曲调;4.宫廷音乐机构或词曲家根据古曲、大曲改制的;5.文人创作的曲子。正因为词调来源广泛,所以词牌的意思也很复杂。因此,有些词牌是不能根据字面直译的,而应在考释它的来历后再行动笔。

    例如:《苏幕遮》原本是指从今天新疆吐鲁番(古高昌)传来的\"浑脱\"舞曲。\"浑脱\"是\"囊袋\"的意思。

    据说,舞时舞者用油囊装水,互相泼洒,所以唐人又称之为\"泼寒胡戏\"。表演者为了不使冷水浇到头面,就戴上一种涂了油的帽子,高昌语叫\"苏幕遮\",因而乐曲和后来依曲填出的词就被称为《苏幕遮》了。有人将它译成\"Screened By Southern Curtain\",就是没考虑到它的来源而望文生义译出来的,尤其是\"Southern\"一词不知从何而来。据此,我以为直译成\"Oiled Hat\"未免太俗,不如译成\"Water-bag Dance\"。这样既点明了是舞曲,又可使读者领略到舞蹈的内容和形象。

    《菩萨蛮》据考证原是今缅甸境内古代罗摩国的乐曲,后经汉族乐工改制而来的。唐苏鹗从《杜阳杂编》说:\"大中(唐宣宗年号)初,女蛮国贡双龙犀……其国.人危髻金冠,缨珞被体,故谓之菩萨蛮。当时倡优遂制菩萨蛮曲;文人亦往往声其词。\"可见《菩萨蛮》中的菩萨与我们的佛祖菩萨(Buddha或Buddhist Idol)并无关系,词牌的意思是\"象菩萨似的蛮国人\"。有人将其译成\"Buddhist Dancers\",真是差之毫厘失之千里!因为形容词\"Buddhist\"是\"佛的,佛教的\"意思,译回成中文就是\"佛的舞者\",佛教中有没有舞者尚且不论,光意思就南辕北辙。如译成\"Dancers Like Buddha\"或\"Buddha-like Dancer 还勉强过得去,或干脆译为\"Song Of The Country Norm\",既简单又明了,只是失去了菩萨这个形象。

    又如《念奴娇》,念奴为唐玄宗天宝年间一著名歌妓,玄宗时常诏见命歌,曲名本此。如果不知此曲底里,将它译成\"Dreaming Of Her Charm\"那就令人捧腹了。

    有人将它译成\"Charm Of A Maiden Singer,\"歌手\"和\"娇\"都译出来了,可我认为Maiden一词用得不恰当。\"Maiden\"一词在英文中是\"处女\"或\"未婚女子\"的意思,把它用在古时的歌妓身上未免太圣洁了,不如去掉\"Malden\",译成\"Charm Of A Singer\"。\"Charm\"多指女子的妩媚,所以大可不必担心读者会弄错。\"Singer\"的性别。从这个意义上讲,\"Maiden\"也可删去,当然若将其换译成\"Woman\"也未尝不可。这里还牵涉到专有名词的译法,\"念奴\"这个名字对于大多数中国人尚且陌生,更不用说外国人了,译出来也不一定知道,反而妨碍意思的理解,故此处可撇下不管,用\"A Singer\"代替即可。类似的情况都可如此处理:如《昭君怨》就可译成\"Lament Of A Fair Lady\"。也可用加注的办法,如《虞美人》就可译成\"The Beautiful Lady Yu\",这样外国人就知道是一个姓虞的美人了。(来源:新浪博客 英语点津姗姗编辑)

编辑:珊珊

上一页  [1] [2] 

来源:不详
英语沙龙相关文章推荐
英语沙龙重要提示
·在百度中搜索更多关于英语沙龙:唐宋词中词牌名的英译的内容
·在Google中搜索更多关于英语沙龙:唐宋词中词牌名的英译的内容
·欢迎你到关于英语沙龙:唐宋词中词牌名的英译和大家交流更多的问题
英语沙龙特别推荐
英语沙龙论坛新帖
 2007高考: 2007高考 高考志愿 院校动态 谨防招生诈骗 2007年高考成绩查询、招生情况、录取信息、高考2007
 校园: 潮州校园 校园新闻 健康成长 教育视野 科学探索 德育基地 名人轶事 英语沙龙 家长课堂
Google
1、本文仅代表作者个人观点,与本网站无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作出任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
2、本文来源于网络,所有权归原所有者所有,本站为非赢利网站,发布本文之目的在于传播更多信息,并不意味着本网站赞同或者否定本文部分以及全部观点或内容。如对本文内容有疑义、有任何问题,请及时与我们联系。email: adminer.cn%gmail.com(%改为@)
女人吧网站导航免费论文库站长家园游戏吧知识库潮州网免费邮
潮州生活信息港潮州市资讯网星空论坛潮州博客
关于我们 - 联系我们 - 意见投诉 - 网站地图 - 投稿信箱
Copyright© 2004-2005 CzYes.Cn Inc. All rights reserved
  粤ICP备05003710号